機場check-in

Home Home
引用 | 編輯 loft
2005-03-30 11:08
樓主
推文 x0
It was the standard series of check-in questions that every traveler gets at the airlines counter, including, "Has anyone put anything in your baggage without your knowledge?"
"If it was put there without my knowledge," I asked, "how would I know?"
The agent behind the counter smiled smugly. "That's why we ask."

在機場櫃台check-in時,總有些標準程序,比如說:「就你所知,(除你以外)有沒有任何人放東西在你的行李中?」
於是我回問到:「如果有人趁我不注意放東西進去,我又怎麼知道?」
服務人員自以為事的笑說:「這就是我問你的原因」。


譯注:我英文中文都不好,譯的不好請大家見諒。
這篇的重點在於without your knowledge.第一句是希望知道你的行李是不是自己打包的。回答Yes的話,如果有任何的問題,你就需負全責。問題是,你又不能回答No,不然你行李內的東西就會當街展示了。第二句是就原問句的邏輯問題而來,提出它有語病。
翻成中文就不大有意思了,有辨法還是看英文吧!

獻花 x0
引用 | 編輯 hihihiccc
2005-07-12 23:51
1樓
  
那不就只能說 [I don't know.]或[I don't think so.]嗎?

獻花 x0
引用 | 編輯 Sharaphova
2005-07-16 20:01
2樓
  
讓人沒辦法回答還蠻有趣的呢

獻花 x0
引用 | 編輯 若塵
2009-06-23 09:14
3樓
  
這種事 通常人家不會這麼問的
除非藏毒 表情 表情

獻花 x0