引用 | 編輯
loft
2005-03-30 11:08 |
樓主
▼ |
||
x0
It was the standard series of check-in questions that every traveler gets at the airlines counter, including, "Has anyone put anything in your baggage without your knowledge?""If it was put there without my knowledge," I asked, "how would I know?" The agent behind the counter smiled smugly. "That's why we ask." 在機場櫃台check-in時,總有些標準程序,比如說:「就你所知,(除你以外)有沒有任何人放東西在你的行李中?」 於是我回問到:「如果有人趁我不注意放東西進去,我又怎麼知道?」 服務人員自以為事的笑說:「這就是我問你的原因」。 譯注:我英文中文都不好,譯的不好請大家見諒。 這篇的重點在於without your knowledge.第一句是希望知道你的行李是不是自己打包的。回答Yes的話,如果有任何的問題,你就需負全責。問題是,你又不能回答No,不然你行李內的東西就會當街展示了。第二句是就原問句的邏輯問題而來,提出它有語病。 翻成中文就不大有意思了,有辨法還是看英文吧! x0
|
引用 | 編輯
Sharaphova
2005-07-16 20:01 |
2樓
▲ ▼ |
讓人沒辦法回答還蠻有趣的呢
x0 |